Lufia & the Fortress of Doom Decensor

Moonshine!

Last month it was pointed out to me that posters on RPGONE’s forums thought the group should re-translate Lufia & the Fortress of Doom, also known as Estpolis Biography, based on the Japanese to English censorship changes I released on GameFAQs.

I will quote my FAQ rather than restate my feelings on this:

Let me say now Lufia & the Fortress of Doom has one of the best English translations of any game I have ever seen. Almost every single dialogue box is exactly the way I would have written it … I honestly wouldn’t change a thing about the English version of this game.

Sadly, it seems others would, and based on my own guide!

To this end, three years after writing my FAQ, I am finally hacking the changes back into the game. This patch changes all the following:

Rewritten lines

I did not change Forfeit Island to Pawning Island or Sinistrals into “Four Mad Gods” because the English version names sound a million times better. I also did not change Platina and Carbis back to Shaia Labs 1&3 because those would have been too big a hassle.

Hopefully these changes are enough to satisfy most gamers, because they are the only gripes I ever had with Lufia’s translation … and they are mostly nothing but nitpicks and mandatory censors.

Files

Pictures



Info

My name is Derrick Sobodash.

I live in Beijing, China, where I work as a professional copy editor and freelance journalist. My articles have appeared in The Oakland Press, Beijing Today and PiQ.

You may contact me for any reason at derrickļ¼ cinnamonpirate.com or find me on Facebook and Flickr.

Photostream

Dusk across from the Silk MarketSunset on Jianguomen WaiGardens at West Longtan LakeGrounds crew in West Longtan LakePracticing Olympic songsFamilies fishing in West Longtan LakePreening ducksComing in for a landingDucks taking offDucks chasing each other in West LongtanStretching his wingsDuck cleaning its feathers